Literalmente ‘false friends’ significa falsos amigos. Son palabras que confunden. Se parecen al español, pero quieren decir algo diferente a lo que te viene a la cabeza. ¿Vemos algunas?
Actually
No es ‘actualmente’
Es ‘en realidad’
‘Actualmente’ se dice ‘nowadays’, ‘at present’
Argument
No es ‘argumento’ en el sentido de trama
Es ‘discusión’, ‘pelea’
Trama se dice ‘plot
To assist
No es ‘asistir’
Es ‘ayudar’
‘Asistir’ se dice ‘To attend’
Brave
No es ‘bravo’
Es ‘valiente’
‘Bravo’ se dice ‘fierce‘
Carpet
No es ‘carpeta
Es ‘moqueta’, ‘alfombra’
‘Carpeta’ se dice ‘folder’
Collar
No es ‘collar’
Es ‘cuello’ de prenda de vestir (de camisa, por ejemplo)
‘Collar’ se dice ‘necklace’
Conductor
No es ‘conductor’
Es ‘director de orquesta’
‘Conductor’ se dice ‘driver’
Date
No es ‘dato’
Es ‘fecha’
‘Dato’ se dice ‘data’ o ‘piece of information’
Dessert
No es ‘desierto’
Es ‘postre’
‘Desierto’ es en inglés ‘desert‘
Embarrased
No es ‘embarazada’
Es ‘avergonzad@’
‘Embarazada’ en inglés es ‘pregnant‘
Exit
No es ‘éxito’
Es ‘salida’
‘Éxito’ en inglés es ‘success‘