‘durante’ no es siempre ‘during’

En Inglés hay expresiones que no podemos traducir siempre directamente desde el Español. Una de ellas es «durante«. Vamos a ver cómo usar o no la palabra ‘during‘.

 

Cuando queremos decir ‘durante ‘X’ tiempo‘ tenemos que usar ‘for‘ en lugar de ‘during‘.

 

Ejemplos:


 

Nos estuvo esperando (ella) tres horas

She was waiting during for 3 hours

/shíuosuéitinforzríiauers

 

Sarah estuvo de baja por maternidad durante 6 meses

Sarah was on maternity leave during for 6 months

/Sarauosonmatérnitilíifforsíksmonzs

 

¿Dónde estarán durante los próximos 7 días?

Where will they be during for the next 7 days?

/¿uéruildeibí-fordenekstsevendéis?

 

 

Excepciones…


Podemos utilizar ‘during‘ en inglés cuando va con sustantivos.

 

Ejemplos:

 

Nos vemos durante la semana

See you during the week

/Síiudiurindeuík

 

Podemos comentarlo durante la pausa

We can talk about it during the break

/uikantókabautit-diurindebréik

 

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *